Scan barcode
mrubio52's review against another edition
5.0
Heartbreaking and illuminating
Strong words from the elders, wisdom and preserverance, a tale of an unbeatable will and a spirit that will never be conquered.
Strong words from the elders, wisdom and preserverance, a tale of an unbeatable will and a spirit that will never be conquered.
vedderpj1's review against another edition
4.0
Conocida en español como “La visión de los vencidos”, esta antología de fuentes nahuatl sobre la conquista replanteó el debate académico sobre el tema, dominado por visiones hispanistas, comunes en América Latina por entonces. Publicado originalmente en 1959, el libro hizo algo cada vez menos común en la historia: mostró la importancia de edición de fuentes primarias para intervenir y reconfigurar los debates historiográficos, e incluso identitarios y políticos. Aunque el libro nunca complejiza la idea de “fuente indígena”, especialmente si se considera que los testimonios fueron escritos bien entrado el periodo colonial y con la participación, a veces, de intermediarios como Sahagún, en conjunto ofrecen miradas alternativas y discordantes con las versiones legadas por los conquistadores y sus apologéticos.
A pesar de los intentos de León Portilla (editó poco después un libro que incluía fuentes nahuatl, mayas y andinas, “El reverso de la Conquista”), esta empresa editorial no encontró un eco similar en el continente. En el Perú, por ejemplo, Edmundo Guillén publicaría en 1979 un conjunto de testimonios judiciales indígenas sobre la conquista recolectados en un juicio de la década de 1550 entre los Pizarro y la Corona, pero no llegaría a tener la resonancia de su par mexicano.
Los motivos faltan aún ser explorados. Es cierto que las fuentes nahuatl son más abundantes y tienen una potencia poética única. Pero las fuentes quechuas ofrecen algo aún más difícil de recuperar en el archivo: testimonios de personajes comunes (soldados, sirvientes, cuidadores de ganado, etc.). Creo que la disparidad en el éxito e impacto de las fuentes mexicanas y peruanas se deben a factores políticos. En México existía un clima estatal, académico y cultural favorable para la recuperación de testimonios indígenas. En el Perú, por el contrario, esos intentos terminaron siendo vistos como algo muy politizado y propio de la izquierda. La caída de Velasco, el desmontaje de su propuesta de revalorización cultural indígena y la guerra interna despolitizaron la historia indígena, la hicieron menos pública, más académica y la sanitizaron como etnohistoria.
A pesar de los intentos de León Portilla (editó poco después un libro que incluía fuentes nahuatl, mayas y andinas, “El reverso de la Conquista”), esta empresa editorial no encontró un eco similar en el continente. En el Perú, por ejemplo, Edmundo Guillén publicaría en 1979 un conjunto de testimonios judiciales indígenas sobre la conquista recolectados en un juicio de la década de 1550 entre los Pizarro y la Corona, pero no llegaría a tener la resonancia de su par mexicano.
Los motivos faltan aún ser explorados. Es cierto que las fuentes nahuatl son más abundantes y tienen una potencia poética única. Pero las fuentes quechuas ofrecen algo aún más difícil de recuperar en el archivo: testimonios de personajes comunes (soldados, sirvientes, cuidadores de ganado, etc.). Creo que la disparidad en el éxito e impacto de las fuentes mexicanas y peruanas se deben a factores políticos. En México existía un clima estatal, académico y cultural favorable para la recuperación de testimonios indígenas. En el Perú, por el contrario, esos intentos terminaron siendo vistos como algo muy politizado y propio de la izquierda. La caída de Velasco, el desmontaje de su propuesta de revalorización cultural indígena y la guerra interna despolitizaron la historia indígena, la hicieron menos pública, más académica y la sanitizaron como etnohistoria.
osprey503's review against another edition
challenging
informative
inspiring
sad
medium-paced
4.5
Very interesting to hear Native accounts of these historical events. I particularly enjoyed the beginning of the book talking about pre-colonial culture, and the discussion at the end of how Indigenous peoples have worked to preserve their history and culture. I listened to the audiobook, which was well narrated, though I may have missed some maps and other photos that would help with comprehension (the book refers to many different locations and battles which can be challenging to follow at times). Overall an excellent book compiling information from many Nahua/Aztec accounts.
ezequiel_caballero's review against another edition
reflective
fast-paced
3.5
Que hubiera pasado sí... Hablaríamos náhuatl??
talypollywaly's review against another edition
dark
informative
reflective
fast-paced
4.0
The tone of the whole thing was very simple which made it boring but perfect as introductory material. It was off-putting that the narrator put so much effort into pronouncing the Spanish names correctly, but then some of the Nahuatl pronunciations were off, so that irked me. Regardless, I look forward to seeking out more material on the Mexica and/or on the conquest.
Graphic: Gore
araym007's review against another edition
4.0
Great account, especially when read in conjunction with Bernal Diaz del Castillo's account, "The Conquest of New Spain."