Scan barcode
A review by odettebrethouwer
Jamie tegen de wereld by L.D. Lapinski
- Plot- or character-driven? A mix
- Strong character development? Yes
- Loveable characters? Yes
- Diverse cast of characters? Yes
5.0
Dit boek is formidabel.
Het leest ten eerste heerlijk vlot weg. Het is voor het eerst in tijden dat ik tijd maakte om te lezen in een boek, en ook voor het eerst in tijden dat ik bijna te laat op werk kwam omdat ik de tijd vergat omdat ik nog even zat te lezen.
Je loopt een tijd in Jamies schoenen en krijgt mee hoe het voor hun is. Ik geef eerlijk toe, ik vond andere voornaamwoorden taalkundig altijd lastig. Maar nu ik een heel boek over een non-binair persoon heb gelezen, voelt het veel logischer en natuurlijker om de gekozen voornaamwoorden van iemand correct te gebruiken. Ik vind het heel bijzonder dat een boek dat kan doen.
Ook vind ik dat de zaken waar een non-binair persoon tegenaan kan lopen mooi zijn weergegeven in dit boek. Het is een sterk plot an sich, wat ook nog eens een duidelijk voorbeeld is. Jamie gaat volgens jaar naar de middelbare school, en in hun dorp zijn er twee: een voor jongens, en een voor meisjes. En Jamie is geen van beide. Ik vind dit een heel goed bedacht probleem voor een boek. Hulde. Alles klopt er gewoon aan, plotwise.
Nog wat details:
De papierkeuze van deze Nederlandstalige uitgave is heel fijn, er is iets dat opvalt hoe fijn dit boek bladert. Daarentegen snap ik de keuze voor de toevoeging 'tegen de wereld' aan de titel, maar zonder had ik mooier gevonden.
Een mooie vertaalkeuze: de oudere broer van Jamie noemt hen 'brus', mooie combinatie van de woorden broer en zus zodat je een Nederlandstalige variant van het genderneutrale Engelstalige sibbling krijgt.
Een jammere vertaalkeuze: in 1 hoofdstuk komt het én te spraken dat iemand hen behandeld alsof hen geen Engels spreekt, en wordt de naam van een Engelse wet genoemd. Beide zaken zouden ook taalneutraler genoemd kunnen worden (alsof hen de taal niet spreekt, en melden dat het om een wet gaat en hem niet per se bij naam noemen). Als dat gebeurd zou zijn, zou het minder lezen als een vertaling dan nu, vind ik.
Maar dat zijn eigenlijk allemaal details. Het gaat erom dat dit boek me heel veel leesplezier heeft gebracht en iets belangrijks heeft geleerd. Ik raad dit boek iedereen aan.
Het leest ten eerste heerlijk vlot weg. Het is voor het eerst in tijden dat ik tijd maakte om te lezen in een boek, en ook voor het eerst in tijden dat ik bijna te laat op werk kwam omdat ik de tijd vergat omdat ik nog even zat te lezen.
Je loopt een tijd in Jamies schoenen en krijgt mee hoe het voor hun is. Ik geef eerlijk toe, ik vond andere voornaamwoorden taalkundig altijd lastig. Maar nu ik een heel boek over een non-binair persoon heb gelezen, voelt het veel logischer en natuurlijker om de gekozen voornaamwoorden van iemand correct te gebruiken. Ik vind het heel bijzonder dat een boek dat kan doen.
Ook vind ik dat de zaken waar een non-binair persoon tegenaan kan lopen mooi zijn weergegeven in dit boek. Het is een sterk plot an sich, wat ook nog eens een duidelijk voorbeeld is. Jamie gaat volgens jaar naar de middelbare school, en in hun dorp zijn er twee: een voor jongens, en een voor meisjes. En Jamie is geen van beide. Ik vind dit een heel goed bedacht probleem voor een boek. Hulde. Alles klopt er gewoon aan, plotwise.
Nog wat details:
De papierkeuze van deze Nederlandstalige uitgave is heel fijn, er is iets dat opvalt hoe fijn dit boek bladert. Daarentegen snap ik de keuze voor de toevoeging 'tegen de wereld' aan de titel, maar zonder had ik mooier gevonden.
Een mooie vertaalkeuze: de oudere broer van Jamie noemt hen 'brus', mooie combinatie van de woorden broer en zus zodat je een Nederlandstalige variant van het genderneutrale Engelstalige sibbling krijgt.
Een jammere vertaalkeuze: in 1 hoofdstuk komt het én te spraken dat iemand hen behandeld alsof hen geen Engels spreekt, en wordt de naam van een Engelse wet genoemd. Beide zaken zouden ook taalneutraler genoemd kunnen worden (alsof hen de taal niet spreekt, en melden dat het om een wet gaat en hem niet per se bij naam noemen). Als dat gebeurd zou zijn, zou het minder lezen als een vertaling dan nu, vind ik.
Maar dat zijn eigenlijk allemaal details. Het gaat erom dat dit boek me heel veel leesplezier heeft gebracht en iets belangrijks heeft geleerd. Ik raad dit boek iedereen aan.