Scan barcode
A review by oddfigg
Witches by Brenda Lozano
"Tell me, if the Language isn't power, then what is?"
Two women intertwine in this book that is steeped in the traditions and culture of Mexico: Feliciana is an old woman who has spent her life as a healer, a curandera, taking on what was generally considered work for men (curanderos). She tells her story to Zoe, a journalist who finds her while looking to report on a murder, and in alternating chapters, Zoe shares her story too, one that has many parallels with Feliciana's despite their different backgrounds. The murder that Zoe is sent to investigate is that of Paloma, a bruja who is Muxe—the third gender as recognized by the indigenous Mazatec people. Paloma is such an interesting character that I sometimes wished the story had been centered around her more; as is, she is relegated to the sidelines.
Place is almost like a third main character in this book, the settings of the rural Oaxacan mountains and bustling, modern Mexico City weaving together the intertwining narratives. The book explores the devastating effects of colonialism in Mexico; changing cultural norms, influence, and expectations; issues of identity and gender; sexual violence and oppression; and more.
What captivated me about this book is how Feliciana spoke about her magical work with herbs and mushrooms as a language, how the Language spoke or sang to her and was a part of her when she did her healing. It felt to me that part of the message was about literal language as something that we can use to heal ourselves, whether it's through finding the right words to describe ourselves and our gender expression, singing in times of grief or joy, or even reading books. Language is its own kind of magic.
There is also a wonderful note from the translator that really helped me center and consider the language as I was reading. As she wrote: "Every translation is thick with linguistic choices that carry political and aesthetic implications." I also learned in the note that the character of Feliciana was inspired loosely by Maria Sabina, a Mazatec curandera whose work centered around ritual healing with medicinal plants. She became a bit of a celebrity in the US and Europe and was known as "the priestess of mushrooms" due to an ethnobotanist publishing info that he learned from her about hallucinogenic mushrooms—for better or (mostly) for worse. The book definitely sent me down a rabbit hole to learn more about this incredible woman!
Two women intertwine in this book that is steeped in the traditions and culture of Mexico: Feliciana is an old woman who has spent her life as a healer, a curandera, taking on what was generally considered work for men (curanderos). She tells her story to Zoe, a journalist who finds her while looking to report on a murder, and in alternating chapters, Zoe shares her story too, one that has many parallels with Feliciana's despite their different backgrounds. The murder that Zoe is sent to investigate is that of Paloma, a bruja who is Muxe—the third gender as recognized by the indigenous Mazatec people. Paloma is such an interesting character that I sometimes wished the story had been centered around her more; as is, she is relegated to the sidelines.
Place is almost like a third main character in this book, the settings of the rural Oaxacan mountains and bustling, modern Mexico City weaving together the intertwining narratives. The book explores the devastating effects of colonialism in Mexico; changing cultural norms, influence, and expectations; issues of identity and gender; sexual violence and oppression; and more.
What captivated me about this book is how Feliciana spoke about her magical work with herbs and mushrooms as a language, how the Language spoke or sang to her and was a part of her when she did her healing. It felt to me that part of the message was about literal language as something that we can use to heal ourselves, whether it's through finding the right words to describe ourselves and our gender expression, singing in times of grief or joy, or even reading books. Language is its own kind of magic.
There is also a wonderful note from the translator that really helped me center and consider the language as I was reading. As she wrote: "Every translation is thick with linguistic choices that carry political and aesthetic implications." I also learned in the note that the character of Feliciana was inspired loosely by Maria Sabina, a Mazatec curandera whose work centered around ritual healing with medicinal plants. She became a bit of a celebrity in the US and Europe and was known as "the priestess of mushrooms" due to an ethnobotanist publishing info that he learned from her about hallucinogenic mushrooms—for better or (mostly) for worse. The book definitely sent me down a rabbit hole to learn more about this incredible woman!